Net ir vertimų biuras Baltic Translations, ar koks nors kitas tarptautinis ir labai geras, nesugebėtų išversti į kitas kalbas tokių garsų, kurie yra neverčiami. Ką apie vertimo paslaptis mano patyrę vertėjai, kokių dalykų išversti neįmanoma?
Gyvūnų kalba
Vertimų biure dirbantis Gediminas sako, kad jam sunkiausia atrodo gyvūnų kalba, kurią išversti į kitas kalbas yra tikrai labai sunku. „Pavyzdžiui, anglų kalboje šuo sako garsą, kuris lietuviškai skambėtų kaip „vūf vūf“, tai yra visiškai kas kita, negu ką sako mūsų lietuviškas su grandine prie būdos pririštas Brisius. Nes jis sako „au“, „au“. Taigi, kaip matome, gyvūnų kalba yra skirtinga užsienio šalyse, nors to tarsi negali paaiškinti įprastais semantiniais kodais. Juk katė, ar ji būtų Bulgarijoje, ar Sirijoje, ar Persijoje, ar Norvegijoje, ar Lietuvoje, ji vis tiek visada sako tą patį garsą. Mes jį vadiname „miau“, bet kiti žmonės jį gali vadinti išvis kitaip. Taigi, bent jau man, kai tenka versti kokias nors pasakų knygeles su kalbančiais gyvūnais, tenka daugiausiai pasukti galvą, kaip padaryti, kad ūdriukokalba gerai skambėtų visomis kalbomis“, – sako Gediminas.