Daugelis žmonių gali susikalbėti daugiau nei keliomis užsienio kalbomis. Tačiau tai, jog žmogus gali laisvai bendrauti pasirinkta kalba tikrai nereiškia, jog jis gali atlikti tekstų vertimus. Vertimai reikalauja gerų kalbos žinių, patirties. Norint atlikti vertimus yra svarbu žinoti žodžius, gramatiką, išsireiškimus ir kitus dalykus. Todėl vertimus gali atlikti tik tie, kurie turi reikiamą išsilavinimą, žinias ir patirtį. Vertimo paslaugos gali kainuoti įvairiai. Kai kurie nesirenka vertimo biurų, nes mano, jog jie pasiūlys brangias kainas. Jei pasirinksite užsienio kalbą, kuri Lietuvoje yra nedažnai vartojama, tuomet mokėti reikės brangiau. Tačiau anglų kalbos, rusų kalbos ir kitų dažnai vartojamų kalbų vertimai kainuoja nebrangiai. Vertimo paslaugas rinktis gali įvairiais būdas. Galima pasirinkti vertimo biurą, laisvai samdomą vertėją arba galima rasti žmogų, kuris moka kalbą ir gali išversti tekstus. Pasirinkti vertimo biurą yra naudinga tiems, kurie nori gerai atliktų darbų. Vertimo biure dirba profesionalai, todėl neturėtų kilti nesklandumai ir darbas turėtų būti atlikti gerai. Laisvai samdomi vertėjai yra geras pasirinkimas tiems, kurie nori sutaupyti. Tačiau laisvai dirbantys specialistai neretai yra ne tokie patiki kaip įmonė. Tai jų papildomas darbas, todėl jie juos gali atlikti ne taip gerai, kadangi yra pavargę po darbų. Tačiau pasitaiko, jog žmonės randa atsakingus laisvai dirbančius specialistus ir gauna gerai atliktą darbą. Pasirinkti gali ir žmogų, kurio darbas yra nesusijęs su vertimu, tačiau jis nori papildomai užsidirbti. Tokie žmonės neretai siūlo daugiau nei kelias paslaugas. Jei jis moka užsienio kalbą, tuomet gali pasiūlyti išversti tekstus. Tačiau toks žmogus neturi daug patirties, jo kalbos žinios gali būti ne tokios geros kaip profesionalaus vertėjo. Todėl vertimo paslaugas geriau rinktis kitur. Visgi, jei norite sutaupyti ir žinote, jog žmogus gerai išverčia tekstus, tuomet galite jį pasirinkti. Vertimo paslaugos kainuoja nebrangiai, todėl geriau nebandyti teksto versti su žodynu ir pasirinkti vertėją.
Teksto vertimas kartais gali kainuoti brangiau ir gali būti, jog reikės gerai paieškoti vertėjo, kuris išverstų tekstą. Jei versti reikia mokslinį straipsnį ar dokumentus, susijusius su Jūsų darbu, tuomet gali būti, jog ne bet kuris vertėjas išvers tekstą. Jei mokslinis straipsnis yra psichologinis, tuomet Jums reikės vertėjo, kuris turi užsienio kalbos ir psichologinį išsilavinimą. Kai kurios sritys turi tam tikrą žodyną, todėl bet kuris vertėjas negalės išversti teksto. Pasitaiko, jog reikiamą vertėją rasti yra nelengva ir nepigu.